
Free translation is a method to deliver the intended meaning of the source text without paying attention to details such as syntax, style and so on of the original text.
What is the purpose of free translation?
The purpose of free translation is to keep the source language function, even if general meaning suffers from it. Content must remain unchanged. Certain changes to categories like social and cultural environment, genre or communicative dimension (tonality, dialect) are okay.
What are the methods of translation?
Methods of translation. The translation strategy all depends on the translator and his or her personal approach to the process. There are also certain translation techniques, i.e. the specific verbal procedures, recognizable in the end result; they achieve transition and affect smaller units of text.
What is the difference between literal and free translation?
Free translation is suitable in case the translation is difficult to be understood or accepted by the readers or the translation seems not as attractive or powerful as the original text by approach of literal translation. People often get confused between literal and free translation.
Is machine translation good for business?
Machine translation is generally fine for getting the gist of the original text, and is suited to situations where some mistakes and a bit (and sometimes quite a lot) of unclear and unnatural wording doesn’t matter. But this method should never be used for business or commercial purposes.

What is free translation with example?
A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original. This page is an extract from the LinguaLinks Library.
What is the methods of translation?
1. There are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.
What is the freest form of translation?
Adaptation is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.
What is free translation and adaptation?
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language. A simple example would be translating “Friday 13th” from English into Spanish.
What is the difference between literal and free translation?
Literal translation is the rendering of a text from one language to another one word at a time, without considering the meaning of the text as a whole, while free translation is translating a text in such a way that it reproduces the general meaning of the original text.
What are the two translation methods?
In general, we recognize two main types of translation techniques: direct translation techniques and oblique translation techniques. Direct translation techniques can be used when the elements of the text being translated are similar in both the source and target languages.
What is the best translation method?
What are the best translation methods?Word-for-word translation. Linguists translate individual words according to their most literal meaning with little or no consideration of context. ... Literal translation. ... Communicative translation. ... Semantic translation. ... Adaptation.
Why is adaptation the freest form of translation?
Adaptation Translation The translator could adapt the source language (SL) freely into the target language (TL), as Newmark (1988, p. 46) says that “this is the freest form translation. It is used to translate literary works (comedies, poetry, short story, narrative, etc.)
What are the three types of translation?
Jakobson's On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems).
What is adaptation method in translation?
Adaptation is a translation technique that replaces elements of the source language with elements that are accepted and recognized in the target language. Adaptation technique is also defined as an adjustment or equivalence between SL and TL. Example: cricket is translated as baseball.
What is adaptive translation?
If translation is all about the communication of meaning, then adaptive translation would be about the communication of meaning through “adapting” the translation for a particular market or target audience.
What is the meaning of adaptation in translation?
Adaptation may be understood as a set of translative interventions which result in a text that is not generally accepted as a translation but is nevertheless recognized as representing a source text. As such, the term may embrace numerous other notions such as appropriation, domestication, imitation and rewriting.
What is the best practice for human translation?
Adding a review process to a human translation produces the highest level of translation quality, and is recognised as best practice. It also meets the requirements of translation-specific quality standard EN15038.
What is machine translation?
Machine translation is what a computer program produces, without any human linguistic intervention. You enter or paste in the text you want translated, select the languages, click a button, and voilà.
Can the same word be translated in different ways?
The same word or term can end up being translated in different ways, which generally isn’t ideal. So they typically then have to review and tweak or re-write part of the otherwise pretty good MT text to ensure a natural flow and consistent style and wording throughout the text.
Do translators make mistakes?
However it does need to be recognised that, like everyone, human translators do sometimes make mistakes , and without a second translator review of the translation (as in our final method) there is always a low risk of inadvertent inaccuracy or omission.
What is the purpose of free translation?
Free translation. The purpose of free translation is to keep the source language function, even if general meaning suffers from it. Content must remain unchanged. Certain changes to categories like social and cultural environment, genre or communicative dimension (tonality, dialect) are okay.
What are the most common translation methods?
However, the most popular and frequent methods are the following: Interpretative and communicative translation .
What is translation strategy?
The translation strategy all depends on the translator and his or her personal approach to the process. There are also certain translation techniques, i.e. the specific verbal procedures, recognizable in the end result; they achieve transition and affect smaller units of text.
Is stylistic change tolerated?
The function and the genre also remain unchanged, stylistic changes are not to be tolerated. This one is quite similar to the first method. It is characterized by specific reproduction of linguistic elements from the source text; word-for-word translation. No stylistic or linguistic changes should be made.
Is the method of translation specific?
While the method of translation is strictly specific, the strategy and the techniques we are using are individual and object of preference by the translator. They are not bound to each other, e.g. when using the free translation method, we could use different translation strategies and techniques.
What is Literal Translation
Literal translation is the rendering of a text from one language to another one word at a time without considering the meaning of the text as a whole. Literal translation is also known as direct translation or word-to-word translation.
What is Free Translation
Free translation is translating a text in such a way that it reproduces the general meaning of the original text. Unlike in literal translation, free translation does not involve rendering word to word meaning of a text. Moreover, this type of translation may or may not closely follow the structure or organization of the original text.
Difference Between Literal and Free Translation
Literal translation is the rendering of a text from one language to another one word at a time, without considering the meaning of the text as a whole, while free translation is translating of a text in such a way that it reproduces the general meaning of the original text, without considering word to word meaning.
1. Word-for-word translation
Linguists translate individual words according to their most literal meaning with little or no consideration of context. Because word-for-word doesn’t take into account grammatical, semantic or cultural differences between languages, the original word order remains as is.
2. Literal translation
When it comes to literal translation, linguists translate grammatical structures of source text into close equivalents in the target language. In this case, words are translated without paying attention to connotations between them.
3. Communicative translation
Reflecting the exact contextual meaning of the source text into the target language defines communicative translation. Readers receive a fully understandable, acceptable message. Communicative translation takes into account context, culture, grammar, and semantics, thus preferred by many specialists.
4. Semantic translation
In a semantic translation scenario, one strives to convey the syntactic and semantic structures of the source language in the target language. This method most closely reproduces the original text in a foreign language, while maintaining context and culture.
5. Adaptation
Adaptation uses modification or even total rewriting of source text language to find equivalents in the target language, while conveying the same message as the original content.
What is Grammar Translation Method?
The grammar translation method is a language teaching method to learn a foreign language. GTM is derived from the classical/traditional method of teaching Greek and Latin. This method aims at studying and analyzing the grammatical rules of the target language.
Elements of GTM
In GTM, Textbooks, vocabulary lists, grammar rules, and classical literature are the essential element of teaching and learning. The main tool of teaching is grammar and practice is the applicability of learned set rules of grammar.
Scope of GTM
The GTM has a very limited scope because of lack of speaking or any kind of spontaneous creative output. Students would often fail at speaking or even letter writing in the target language.
Goals of Grammar Translation Method
The GTM has two main goals. First is to enable students to read and translate literature written in the source language, and second is to develop students’ general intellectual discipline.
Weaknesses of Grammar Translation Method
The main weakness of GTM lies in its inability on the part of the student to use language for communication. Below are the weak aspects of GTM.
Main Reason behind Weakness of GTM
There are many aspects because of that GTM is not popular or beneficial among learners. Below are the same reasons that why GTM is not accepted by the modern students.
